Downloading: An Analysis of the Translation of English Pronouns as Subjects into Indonesian Using the Strategy of Interpersonal Change
International Journal of Science and Research (IJSR)

International Journal of Science and Research (IJSR)
www.ijsr.net | Open Access | Fully Refereed | Peer Reviewed International Journal

ISSN: 2319-7064

To prevent Server Overload, Your Article PDF will be Downloaded in Next Seconds

An Analysis of the Translation of English Pronouns as Subjects into Indonesian Using the Strategy of Interpersonal Change

Alitha Manissa

Abstract: The focus of this research was to analyze the differences of the translation of English pronouns (as subjects) into Indonesian. The method which the author used to analyze the data is a descriptive-qualitative method. The theory of translation of pronomina persona remained the foundation for the analysis process, supported by Chestermans translation strategy of Interpersonal Change. The sources of the data were an English childrens book titled Alice-Miranda at School which was written by Jacqueline Harvey and its Indonesian counterpart which was translated by Reni Indardini. The result of this research reveals that there are 7 data being found and analyzed by the researcher, namely I (aku/saya) (2 data), you (Anda/kau) (2 data), we (kami/kita) (2 data), and she (beliau) (1 datum). To conclude, the cultural differences become the most impactful of factor for the translation of English pronouns as subjects into Indonesian. This research was expected to be a positive contribution for further study concerning the pronoun translation from English into Indonesian.

Keywords: pronouns, subjects, translation, interpersonal change



Top