International Journal of Science and Research (IJSR)

International Journal of Science and Research (IJSR)
Call for Papers | Fully Refereed | Open Access | Double Blind Peer Reviewed

ISSN: 2319-7064


Downloads: 170 | Weekly Hits: ⮙1 | Monthly Hits: ⮙1

Research Paper | Linguistics | Yemen | Volume 8 Issue 12, December 2019


Techniques for Interpreting Abstruse English Idioms into Arabic

Tareq Ali Edaroos Assaqaf [4]


Abstract: Idioms exist in every language. They are words or phrases that aren't meant to be taken literally. For example, if you say someone has cold feet, it doesn't mean their toes are actually cold. Rather, it means they're nervous about something. At the present time, idioms, in all languages around the globe, are commonly used not only in texts, business, press, novels, short stories, plays and social media communication tools, but also articulated in everyday spoken language. In fact, idioms are commonly used in all aspects of life and in all world cultures and languages. For example, in Armenian, stop ironing my board means stop bothering me. In French, when chickens have teeth means something's never going to happen. In German, an elephant made out of a fly means to make a big deal out of nothing. In Italian, to treat someone with a fish in their face means to disrespect someone. In Japanese, my cheeks are falling off means the food is really delicious. In Polish, mustard after lunch means it's too late to do something. Consequently, all these examples prove the importance of interpreting idioms into various languages. But interpreting idioms is not an easy process, since interpreters may encounter many challenges and problems while interpreting them into another language. This study investigates the techniques of interpreting abstruse English idioms into Arabic. The data of the this study are collected from a number of well-known dictionaries such as: A Dictionary of English idioms: English - Arabic, Longman Dictionary of English Language and Culture, Al-Mawrid AL-Hadeeth: A Modern English-Arabic Dictionary, Oxford Advanced Learner's Dictionary and Longman Dictionary of Contemporary English. The data analysis of this study reveals that there are many techniques can be used for interpreting English idioms into Arabic. These techniques are selected and graded according their own priorities.


Keywords: Translator Interpreter, Equivalent Idiom Technique


Edition: Volume 8 Issue 12, December 2019,


Pages: 200 - 204


How to Download this Article?

You Need to Register Your Email Address Before You Can Download the Article PDF


How to Cite this Article?

Tareq Ali Edaroos Assaqaf, "Techniques for Interpreting Abstruse English Idioms into Arabic", International Journal of Science and Research (IJSR), Volume 8 Issue 12, December 2019, pp. 200-204, https://www.ijsr.net/get_abstract.php?paper_id=30111901

Similar Articles with Keyword 'Translator'

Downloads: 1 | Weekly Hits: ⮙1 | Monthly Hits: ⮙1

Research Paper, Linguistics, Morocco, Volume 13 Issue 1, January 2024

Pages: 1008 - 1020

Strategies to Deal with Non - Equivalence at Word Level in Translating Muhammad Husayn Haykal's Novel 'Zainab'

Mohsine Khazrouni [2]

Share this Article

Downloads: 4 | Weekly Hits: ⮙1 | Monthly Hits: ⮙2

Research Paper, Linguistics, Saudi Arabia, Volume 12 Issue 6, June 2023

Pages: 437 - 446

Journalistic Translation in the Selected English Media for Promoting the Students Performance in Media Translation

Dr. Shirien Gaffar Mohammed

Share this Article
Top