Search for Articles:

Recently Downloaded: Paper ID: ART20194936, Total 829 Articles Downloaded Today



An Analysis of the Translation of English Pronouns as Subjects into Indonesian Using the Strategy of Interpersonal Change

Alitha Manissa

Abstract: The focus of this research was to analyze the differences of the translation of English pronouns (as subjects) into Indonesian. The method which the author used to analyze the data is a descriptive-qualitative method. The theory of translation of pronomina persona remained the foundation for the analysis process, supported by Chestermans translation strategy of Interpersonal Change. The sources of the data were an English childrens book titled Alice-Miranda at School which was written by Jacqueline Harvey and its Indonesian counterpart which was translated by Reni Indardini. The result of this research reveals that there are 7 data being found and analyzed by the researcher, namely I (aku/saya) (2 data), you (Anda/kau) (2 data) , we (kami/kita) (2 data), and she (beliau) (1 datum). To conclude, the cultural differences become the most impactful of factor for the translation of English pronouns as subjects into Indonesian. This research was expected to be a positive contribution for further study concerning the pronoun translation from English into Indonesian.

Keywords: pronouns, subjects, translation, interpersonal change

Country: Indonesia, Subject Area: Linguistics Science

Pages: 525 - 528

Edition: Volume 8 Issue 7, July 2019

How to Cite this Article?

Alitha Manissa, "An Analysis of the Translation of English Pronouns as Subjects into Indonesian Using the Strategy of Interpersonal Change", International Journal of Science and Research (IJSR), https://www.ijsr.net/archive/v8i7/show_abstract.php?id=ART20199430, Volume 8 Issue 7, July 2019, 525 - 528

Download PDF


Viewed 50 times.

Downloaded 18 times.